学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1071291

英汉会议同声传译中的意义构建及信息传达

谭霞
中国海洋大学
引用
同声传译作为当今国际会议交流与合作的重要途径和桥梁,在当前世界起着越来越重要的作用。对其理论研究近年了也大有蓬勃发展之势。同声传译研究和心理学、社会学、教育学、认知学等各学科广泛结合,跨学科研究的趋势越来越突出。 本文主要以 Danica Seleskovitch 提出的释意理论 (Theory of Sense)和Daniel Gile提出的认知负荷模型(The Effort Model)为理论基础,结合心理语言学,运用实例,对同声传译过程及译语输出进行了分析,详细阐述了口译员对源语的理解过程及其译语输出的影响因素,指出同声传译实际上就是对源语的意义构建及信息传达过程。 同声传译实践性极强,研究同传的目的在于理论对实践的指导,而同传译员的译语输出质量是衡量一个好的口译员的重要标准,因此如何提高译语输出的质量至关重要。以往的研究主要集中在同声传译的过程方面,对于同声传译译语的阐述较为零散。本文从语境,预测及归化原则三个影响同传译语输出的方面就如何提高同传译语的质量进行了系统论述,其中引用了大量实例以加深读者的理解。本文还着重探讨了图示理论在同声传译的理解及表达过程中起到的重要作用。图式理论体系庞大,本文概述了其中主要四类,结合实例,分别进行了阐述。图式理论贯穿整个同声传译过程,其重要意义不容忽视。在本文的最后,给出了同声传译的要求及几种同声传译的自我训练途径,以供未来的同传译员参考,希望对其有所帮助。 本文对于同声传译过程及同传译语输出的阐述较为深刻,有助于读者更好地理解同传译员的大脑工作机制及同传译语的影响因素。从实践方面来讲,对同传译员的培养及同传质量的提高都有一定的参考作用。

同声传译;图示理论;释意理论;心理语言学

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

邹卫宁

2007

中文

H315.9

63

2007-09-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)