学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1071288

英汉同声传译过程中的断句和连接

牛培
中国海洋大学
引用
随着世界一体化程度的加深世界各国之间的经济,政治和文化交流不断增多。具有最大市场潜力的中国越来越深入到这种国际交流活动中。特别是在中国入世和近年来西部大开发战略的实施之后。在国际交流活动中,口译作为重要的交流工具已经而且将会继续发挥着重要的桥梁作用,以满足巨大的社会需求。 口译依其形式,可粗分为两种:交替传译和同声传译。同声传译因其信息传送的同步性,在国际会议中得到了广泛的应用。同传实践迅猛发展,但由于起步于一战的末期,短暂的历史使得它的理论研究稍微滞后。特别是我国,口译研究的起步更晚。 本文将从顺句驱动的原则出发,借鉴相关的口译模式和语言学概念,尝试研究英汉同声传译过程中旬子的切分和街接规律和技巧。顺句驱动是同声传译的基本规律和原则,顺句驱动中最重要的技巧是断句。本文将从不同方面来阐明顺句驱动的重要性,精力分配模式也会有所涉及。在此基础之上,本文将基于相关的语言学理论,提出顺驱过程中四种可行的断句点。然后,借鉴衔接和连贯理论,探讨运用断句技巧的同时,如何有效的连接话语片段,促进译员在接收英语时更快地产出更自然,地道的汉语。本文将会采取实例观察的方法,结合同传的现实材料进行实证分析。 具体而言,第一章简单地介绍了口译及同声传译的定义,主要概念及同声传译的基本原则.着重分析了顺句驱动这一重要原则和技巧的必要性和可行性:第二章是文献综述,简要回顾了口译研究发展的趋势和有重大影响的口译研究的相关模式和理论:第三章引入了理论语言学的相关概念,详细分析了中英文语言的异同,同时引入了衔接理论,为下文的研究提供了必要的理论基础:第四章以研究的理论框架为出发点,提出了同声传译过程中四个可行的断句点:第五章结合衔接和连贯理论,提出了同声传译过程中句子切分后有效的衔接技巧:第六章归纳了此文的主要研究结论,同时说明了研究的目的和意义及不足.为相关研究的改善和提高指明了方向. 作者希望通过本文的探讨,可以给经验丰富的实战者或研究者提供些许有用的启示。同时也希望本文归纳出的一些同声传译过程中进行句子切断和连接的词组标志及规律性的处理方法可以给同声传译培训提供一定的帮助。

同声传译;顺句驱动;口译模式;交替传译

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

邹卫宁

2007

中文

H315.9

72

2007-09-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)