语篇翻译中的衔接与连贯——兼谈《傲慢与偏见》的翻译
自二十世纪六十年代以来,语篇语言学的显著发展极大地丰富了翻译理论。翻译单位已从词汇、语句扩展到段落和语篇。翻译标准也从原来的完全忠实原文,力图保持文雅转向了从交际的角度实现原语语篇和目的语语篇在衔接和连贯上的对等。译者在翻译过程中应建立语篇意识,不以单个词或句为转换单位,而是强调篇章在交际过程中的整体性(wholeness)和一体性(unity)。
作为翻译的基本单位,语篇具有七项标准:衔接性(cohesion),连贯性(coherence),意向性(intentionaIity),可接受性(acceptability),语境性(situationality),信息性(informativity)和互文性(interrextuality),“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande&Dressler,1981∶3)。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络:连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002∶326)衔接与连贯是语篇分析领域的两个最基本的概念,也是篇章语言学的重要议题。
与写作相似,译者在翻译时同样也是在组织语篇,译文也要像原文一样具备篇章性(textuality),而衔接无疑是这一过程中要考虑的首要问题。它直接关系到译文的质量,在内容的确立、形式的识别以及在理解原文和构建译文中都起到不可忽视的作用。衔接自然的译文读来通顺、流畅;缺乏衔接或衔接不当的译文晦涩、难懂,影响阅读。有些翻译作品虽语法正确、用词得当,但全篇不通顺、缺乏可读性,这正是忽略语篇衔接所致。译者对于源语和译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,而且会影响生成译文的质量。在语篇翻译过程中,译者必须仔细研究原文的衔接关系,找到两种语言中衔接手段的差异,探索适当的转换途径,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来,从而获得相对连贯的译文。
语言的基本功能在于社会交际,语篇是它的基本单位。衔接则是生成语篇的必要条件之一,是语篇理解的基础。衔接是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段,它要求读者照应前后文来解释词义。与此同时,不同的语言对衔接手段有不同的要求。因此,翻译技巧的研究就得从词语和句子层面扩展到语篇层面,研究原语和译语中各自都有什么可资利用的衔接手段以及它们之间的差异,进而探索适当的转换途径。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代、连接,后者包括词语重复和词语搭配。本文将通过对大量例句的分析,重点探讨英汉语衔接手段的转换及其差异,及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。该文共分五章,在第一章“引言”部分,阐述了翻译实践中对衔接理论研究的意义、该论文的理论依据、研究方法和主要内容。自二十世纪六十年代以来,国内外一些翻译研究人员开始将相关学科的研究成果引进翻译研究,从不同的视角对翻译实践进行观察、总结和阐述。这样进行的交叉学科的研究,取得了许多可喜的科研成果,同时也极大地丰富了翻译理论。
第二章是衔接理论在翻译领域内的发展情况。叙述了国内外语言学者将衔接理论同翻译相结合的概况。
第三章有针对性地、简要总结了衔接理论在语言学领域内的发展情况。衔接理论各组成部分的纵览,叙述了衔接,连贯,衔接的定义及分类,以及两者之间的关系。阐述了近几年以来,该项研究所取得成果以及研究的进展情况。
第四章通过大量语料的对比,主要采用小说《傲慢与偏见》的原著、译本及其他翻译作品作为语料,分别对衔接中的照应、省略、替代、连接,词汇衔接分章进行对比描述,找出英汉语篇衔接手段的异同及在翻译中的一些规律。
结论基于以上各章分析,在第五章中探讨了将衔接理论应用于翻译的理论价值,并指出了研究中的某些不足,以及对未来研究方向的一些展望。
衔接;连贯;语篇翻译
中国海洋大学
硕士
外国语言学及用语言学
张德禄
2007
中文
H059
81
2007-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)