学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1070709

及物性的隐喻及其在英译汉中的应用

应慧
中国海洋大学
引用
从二十世纪60年代以来,主流的语言学家们就非常关注隐喻问题,尤其是Lakoff和Johnson在1980年提出认知隐喻的概念后,隐喻成为当今语言研究的热点。韩礼德(M.A.K. Halliday)在此背景下提出语法隐喻(grammaticalmetaphor)理论,从系统功能语言学的角度寻求对隐喻的诠释。作为韩礼德系统功能语法的一个重要组成部分,语法隐喻理论的建立另辟蹊径,为现代隐喻学研究做出了重要贡献。语法隐喻与词汇隐喻紧密相关,两者既有联系又有区别。语法隐喻研究不仅为阐述隐喻现象的本质提供了新的视角,而且进一步展示了隐喻的认知价值,揭示了语法具有重塑人类经验的功能。 韩礼德认为语言三大纯理功能中的概念功能和人际功能有相对应的概念语法隐喻和人际语法隐喻,而对语篇语法隐喻持保留态度。自从韩礼德(1985)提出语法隐喻的概念之后,国内就开始介绍引入(朱永生,1994;胡壮麟,1996;张德禄, 1998)。但目前对概念语法隐喻的研究大多以名物化为焦点,以科技和新闻语篇作为分析材料。实际上,韩礼德最初以“及物性的隐喻”(metaphor oftransitivity)来命名概念隐喻,因为及物性比经验功能更能体现及物系统中“过程”的核心作用,是语言建构人类经验的关键。本文着眼于概念隐喻中及物性过程的转换,以散文语篇为例,采用韩礼德对语法隐喻的分析方法,通过英汉对比分析,来验证语法隐喻在语言中普遍存在的事实,探寻及物性过程的隐喻,并将分析结果应用于英译汉的翻译。 本文以10篇叙事散文为语篇分析的材料。之所以选择散文,一是因为对于语法隐喻的研究大多以新闻和科技文体为语篇分析的材料,而既然语法隐喻是语言中的普遍现象,研究不应该仅仅限制于两种文体;二是因为散文语言属于文学语言,而文学语言最接近日常语言,因此以散文作为本文语篇分析的材料,更能体现语法隐喻在人类语言中普遍存在的事实。 文章共分为五章。第一章对本文研究的主要内容和理论框架以及背景做了一个简单的介绍。第二章简要回顾了韩礼德语法隐喻理论的提出和不断发展完善的过程,并简要介绍了语法隐喻理论的几个要点问题,包括词汇隐喻和语法隐喻的异同、一致性以及语法隐喻的分类和再分类。第三章以十篇英语散文及其汉语译文为语篇分析材料,通过定量的方法,研究概念隐喻中“过程”的转换的,以及其产生的文体效果,分析方法采取韩礼德以表格的形式分析语法隐喻的方法,并在此基础上进行了英汉对比分析。第四章根据第三章文体效果和英汉对比分析的结果,对于影响概念隐喻翻译的因素进行了探索,对于翻译实践具有指导意义。第五章是本文内容的一个重要总结与归纳。本文创新地采取了定量分析的方法探寻概念隐喻中及物性过程的转换,并在韩礼德对于语法隐喻的分析基础上加入了英汉对比分析,得出了创造性的研究结果,例如,发现在文学语言当中,心理过程的隐喻化最为普遍,其喻化过程往往是物质过程或者关系过程,通过隐喻达到了心理活动外化的效果,翻译的时候为了保持原有的文体效果,往往采取隐喻式的翻译等等。本文从及物性过程的转化为着眼点,采取了新的视角探寻概念隐喻,不仅丰富了语法隐喻的理论,对于翻译实践也具有切实的指导意义。

概念隐喻;及物性;文体效果;英文翻译

中国海洋大学

硕士

外国语言学及用语言学

张德禄

2007

中文

H315

52

2007-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)