译者评估:对全国外语翻译证书考试设计与译文评估的建议
通过对阅读能力与翻译能力相关性分析,作者建议采用分析型测试,将翻译能力进一步细分为若干单项能力,分别加以测试.作者论证了翻译能力在译者评估的大环境中是可以分解成诸如语言能力、跨文化交际能力、推理能力、转换能力、评估能力、及职业能力等若干单项能力.这些单项能力互为补充、整和作用于翻译过程.分析型测试就是将构成整体翻译能力的单项能力分别进行测试,辅以综合的语篇翻译,最后决定受试者的翻译能力.作者认为此种测试理念会增强译者评估的有效性和客观性,因此建议用四种题项来代替目前单一题项的测试手段,这四种题项是:词汇与句法结构选择题、阅读理解、译文评价及语篇翻译.为了适应不同级别受试者的不同要求,还提出了初、中、高三级测试中每一题项应采用的不同测试方法,这种设计是出于效度和区分度的考虑.译文评估有很高的综合性,涉及多种单项能力及在测试中的权重,需要建立一套评估标准和程序.作者针对目前评估方面的问题,提出了评估标准和程序制定与执行过程中应遵循的原则,并在等级评定中补充了佳译补偿方案.为便于操作,作者就准确与表达两方面设计了评估标准中应涉及的维度.其一是信息维度,包括内容、形式、风格、文化信息四个参数;其二是可读性维度,包括语法、流利度、美学效果三个参数.这些办法如果实施得当,将会大大提高翻译测试的信度与区分度.最后作者对翻译测试需要进一步解决的问题和研究方向,提出了一些建议和设想.
译者评估;翻译测试;翻译能力;译文评估;全国外语翻译证书考试
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邓红风
2004
中文
H159;H030
70
2006-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)