学位专题

<
DOI:10.7666/d.w003452

译者主体性的概念及其体现形式:关联理论阐释

侯林平
中国海洋大学
引用
该文分七部分进行了阐述,概述如下:在第一部分引言中,该文作者指出:自古以来,翻译在跨语言、跨文化的交际中起到了重要作用,但是在某种程度上对翻译这一复杂的现象进行理论探讨显得相当滞后.另外,传统译论对核心要素——译者,以及译者与其他边缘要素的关系(即译者主体性)的研究更加贫乏,并且这些研究中存在许多缺陷.鉴于此,该文以译者主体性的概念及体现形式为研究对象,以期对译者主体性的进一步深入研究提供理论基石.第二部分对译者主体性研究的历史进行了回顾与评价.与人们对主体性这个哲学层面上的概念及其体现形式的认识相一致,译论家对译者主体性的认识也经历了一个曲折的过程.第三部分对关联理论的理论基础及其核心概念如非论证性推论、认知语境、关联性、关联原则等等进行了介绍.第四部分论证了关联理论对译者主体性涵义及其体现形式进行阐释的可行性.第五部分详细论述了关联理论对译者主体性的一种重要体现形式——译者的角色/作用——的解释力.第六部分对译者主体性的集中体现形式——译者的选择,从关联理论的角度进行了分析.第七部分是结论.研究结果表明,关联理论对译者主体性概念及体现形式具有强大的解释力,可以弥补先前译者主体性研究的不足.总之,译者主体性概念及体形式可以在关联框架下进行充分地动态阐释.此项研究具有较大的理论和实践价值,今后还应该不断完善.

译者主体性;概念;体现形式;关联理论;作用;选择

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

邓红风

2004

中文

H159;H152

82

2006-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)