学位专题

<
DOI:10.7666/d.w003426

译者的翻译过程探讨

崔霞
中国海洋大学
引用
'翻译'本身是一个含义模糊的术语,包括翻译产品和翻译过程.传统的翻译学研究主要集中在对翻译原则、标准和方法的主观性研究上,这种主要以产品为导向的研究方式已经阻碍了翻译理论的进一步发展.随着相近学科的发展,毫无疑问,完整和综合的翻译学研究应该包含产品和过程两方面的研究.然而,翻译研究长期以来总是集中在产品的研究上,而很少关注翻译过程.目前,急需建立以认知心理学为基础、以过程为导向的翻译研究,从而推进翻译过程研究的发展.该论文属于跨学科研究,尝试解决下列问题:(1)为什么要把研究的重点从以产品为导向转向以翻译过程为导向的研究上来,目前以过程为导向的翻译研究处于什么状态;(2)是否存在翻译模式,如果存在,应怎样应用这一模式来解释客观世界的现象(翻译过程);(3)如何利用认知心理学的方法(出声思维法)来研究翻译过程的理解阶段.该论文以认知心理学中的信息加工理论为基础,试图探究译者对原文文本进行翻译时的心理机制,其主要目的在于更好地认识翻译的认知过程.因此,我们将建立以信息加工理论为指导的翻译过程模式,以描述译者的信息加工机能是怎样促使其理解原文文本的.最后利用出声思维法的变体建立自己的个案研究,对比分析通过出声思维法报告获取的数据,来对翻译者的心理状态进行客观描述.该论文有其方法论上的价值,对翻译过程有所启示,因此将会对译员培训有所帮助.由于近年来,翻译研究已经从规定性的研究转向描述性、科学性的立场,我们将会对源于认知心理学而近几年广泛应用于翻译领域的出声思维法进行探讨.这种方法探讨译者进行翻译行为时,把内心的想法大声说出来,翻译结果会被录下来成为出声思维法的材料.虽然这种方法有一定限制性,但不失为一种了解译者思维过程的好途径,能够向研究者提供译者如何接受翻译任务,如何解决翻译过程中的问题并作出决定等方面的信息.需要指出的是,尽管翻译过程最终要服务于翻译结果,但是译语文本并非完全由翻译过程决定,考虑了正确的翻译过程也不一定能得到满意的文本.还有其他影响翻译过程的因素,比如语言因素(语音,词法,句法和篇章),文化因素以及人的因素.

翻译过程;出声思维法;翻译

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

赵德玉

2004

中文

H059

63

2006-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)