关系中见作用——文学翻译中的译者
该论文以"翻译是对话"为理论基础和出发点,对译者与其他翻译因素的关系作了系统的描述性研究,同时对与译者密切相关的译者风格、再创造和译文语言等问题作了探讨.论文共分五部分,引言作为论题的由来,概述了译者地位研究的重要性与必要性,及其与翻译批评,文学翻译实质的密切关系.第一章对国内外在这一课题的研究作一简要回顾,找出了不足.第二章主要谈文学翻译.在这一章中主要提出意境是文学作品的主要组成部分,翻译文学作品就是翻译意境.第三章是该论文的中心,探讨了译者与其他翻译因素的互动关系.其中,对翻译过程的描述是整章的基础,译者与其他翻译因素的关系在翻译过程中会更清晰地表现出来.结论部分总结全文,提出译者位于翻译活动的中心,与其他翻译因素形成动态的、双向的甚至是多向的相互影响的关系,而且这些因素对译者的作用因各种条件而变化,并用图表示翻译各因素之间的关系,同时提出该论文需要进一步修改完善的地方.
译者;文学翻译;意境;译文语言;翻译风格
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
杨自俭
2003
中文
H059
77
2006-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)