学位专题

<
DOI:10.7666/d.w001813

对口译教学现状的观察与思考

闫天洁
中国海洋大学
引用
口译是一种语言所表达的内容在另一种语言中的即时再现.口译课是一门专门技能训练课,是英语专业一门对于语言、文化知识和听、说、读、写、译等技能要求很高的综合性课程.口译教学的主要目的是传授相关理论知识和教授学生口译技巧,以培养学生口译技能.相对于笔译课,中国的口译课开设较晚,这方面的研究也相对较少.目前,中国高校中的英语院系大多已开设了口译课,但缺乏统一的规范化管理,主要体现在:没有统编教材、开设时间和周期不统一、学生缺乏实践机会、先进的教学手段没有得到充分利用.口译课不是低年级口语练习的继续,也不是书面文章的口头表达,更不是检查背诵.释意派理论认为,口译教学是训练学生通过分析、综合、推理和联想等方法在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的信息,并利用笔记帮助记忆理解的意义,在讲话人完成一段讲话后,准确、完整地用译入语表达原语信息.口译课不是语言学习,是在大量实践中认识口译的性质、对象、程序、原则、方法,并初步掌握口译技能.刘和平教授在深入研究了释意派口笔译理论及进行了大量实践后,提出了技能化训练的口译教学大纲.该文第三章对大纲的适用对象、教学目标以及具体的教学内容和教学进度进行了详细的阐述,并在第四章就基本阶段训练、口译笔记能力训练等几个问题进行了进一步的解释.

口译;口译教学;技能训练;英语教学

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

王永秋

2003

中文

H319.3

79

2006-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)