语篇意义在英汉互译中的传达
该论文应用系统功能语言学的元功能理论研究英汉语篇的谋篇方式,行文结构,以及由此产生的不同的修辞意义,语篇风格和文体特点,进而研究相应的翻译策略.首先对英汉主位结构和衔接方式作系统概括的对比性描述,然后通过分析大量翻译实例总结出不同情况下翻译策略的制定,并从不同语言系统,民族文化,思维模式等方面解释其原因,证明其合理性.主位是篇章生产者对信息进行"线性化处理"时选择的开始点,主位结构的选择直接体现了文本的语言特征,作者的风格和文体特点,翻译时要根据不同的文体,不同的目的酌情处理,灵活安排.衔接是语篇谋篇机制中另一个重要组成部分,它们不是孤立使用的,而是与语域或语篇类型等因素密切相关的.同主位结构类似,衔接不仅使文本各部分有机结合,推进语篇发展,而且还具有一定的修辞作用,能够增加功效,体现作者意图.衔接现象出现在高于句子层级之上,翻译中应给予足够的重视,不能只译句不谋篇.英汉衔接方式有较大不同:汉语重意合,英语重形合,因而英语更倾向于使用各种人称指代,省略,替代和显性连接,而汉语更经常使用重复和隐性衔接.译者英充分认识源语和译语衔接方式上的不同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的深层语义关系正确传达出来.
翻译;衔接;语篇意义;英汉互译;主位结构;语言特征
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
王峻岩
2003
中文
H315.9
66
2006-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)