学位专题

<
DOI:10.7666/d.w001794

翻译风格的分析和评价

刘冬萌
中国海洋大学
引用
风格的翻译是影响翻译作品质量的一个重要因素,由于翻译对等的要求,自然产生的问题就是,如何对风格进行分析度量.度量可以分为定性的与定量的,接下的问题就是,风格是否可以量化.定性的度量涉及到如何识别风格的问题.在文体学研究中,我们所关注的是作者如何通过一定的语言手段来取得一定的艺术效果.这实际上提出了识别风格的两个标准,即文学标准和语言学标准.所以对定性的度量,通过结合文学手段和语言学手段,我们可以在文本中识别某些风格特征,也即风格标记,来完成这一工作.对于定量的分析,该文的方法是将风格标记视为一个多层次系统.我们至少可以把风格分为五个层次:语音层、词汇层、句法层、篇章层和修辞层.每一层之下还可具体分出许多小标记,如,语音层还可继续分为语音标记、韵律标记和节奏标记.通过这种分类分层的方法,我们实际就可以有一个可操作的风格量化准.具体说,通过统计原文中某一风格标记出现的频度,然后考察这一风格标记在译文中是如何处理的,有多少被较好地保留了,有多少转化成了其它标记,还有多少在译文中损失了.当然这并不是说风格的分析可以像数学那样精确,但相对以前那种完全凭感觉的、大而无当主观判断方法而言,该文提出的方法至少可以说在风格的定量研究上迈出了重要的一步.

风格翻译;风格标记;量化方法;文学翻译;翻译对等;文学;语言学

中国海洋大学

硕士

外国语言学与应用语言学

邓红风

2002

中文

H315.9;I046

69

2006-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)