学位专题

目录>
<

汉英语篇衔接手段对比研究——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例

林凡欣
中国海洋大学
引用
随着功能语言学、话语分析、语用学的发展,尤其是《英语的衔接》(1976/2001)一书的问世,语篇越来越成为研究的焦点,并为其他相关领域的研究提供了新的视角。在翻译领域,翻译单位也不仅仅局限于词汇、句子层面,而是扩大到语篇层面,涉及源语语篇信息和译入语语篇信息之间的转换。韩礼德指出,语篇与非语篇的一个重要区别在于语篇性,语篇性的一个重要条件就是衔接。因此,衔接是构成语篇的重要因素。衔接被认为是语篇的表层结构,影响着语篇的连贯性,译者对于衔接手段的掌握影响其对源语语篇的理解和译语语篇的构建,因此,在翻译过程中译者要充分重视源语衔接方式与译语衔接方式的转换。  目前,衔接理论在语言学界已经研究得比较充分,但在翻译领域,研究略显不足,没有形成系统的研究方法。朱永生等(2001)对英汉语篇衔接手段作过对比分析,初步指出英汉衔接手段差异的原因,但是,所选取的语料不是来自同作者的完整语篇,也没有采取定量分析,因此,衔接方式的差异对翻译的影响有待于进一步深化和研究。本文选取诺贝尔文学奖得主莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》以及葛浩文的英译本(2001)为例,采用定性和定量的方法,研究《师傅越来越幽默》中英文衔接方式的异同,以期对衔接手段的翻译方法提供借鉴。通过定性与定量分析,本文最终得出汉英语篇在衔接手段选择上的不同倾向,汉语中词汇衔接和省略所占比重较高,英语中指称、连接、替代所占比重高于汉语,最终本文提出译者在翻译汉英衔接手段中可采取重现、添加、省略、转换的处理方法。

汉英翻译;《师傅越来越幽默》;源语衔接;译语衔接;翻译策略

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

李力

2014

中文

H315.9;I046

77

2015-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)