功能派翻译理论在高校网络新闻汉英翻译中的应用——以中国海洋大学为例
随着我国高等院校同国外高校以及研究机构的交流和合作日益频繁,作为外界了解我国高校的教育和科研发展情况的快速而有效的新型媒体,高校的网络新闻愈发重要,高校网络新闻的翻译也愈发受到国内各高校的重视。然而当下,由于种种原因,我国高校网络新闻翻译的质量令人不甚满意,中式英语甚至误译现象频发,阻碍了我国高校同国外高校以及研究机构的有效交流,间接影响了学校的国际合作进程。 中国海洋大学是国家“985工程”和“211工程”重点建设高校之一,学校推行国际化战略,大力推进学校的国际交流与合作事业。学校设有专门的翻译团队,致力于学校网络新闻的翻译。团队成员认为有必要寻求一套适合中国海洋大学乃至其他各高校网络新闻翻译的方法。本文作者从德国功能翻译理论出发,探讨中国海洋大学网络新闻的英译。 目前国内已有许多专家学者对于新闻翻译的特点及翻译展开了不同角度的研究,对于我国高校网络新闻翻译的研究却很少有人问津,而特别具体到中国海洋大学网络新闻的则尚未有人涉及过。 20世纪70年代兴起的功能派翻译理论,摆脱了传统对等理论的限制,以翻译目的为核心,主张翻译是一种有目的的跨文化交际活动,为当代翻译研究提供了新的视角。本文首先回顾德国功能翻译理论的发展史,以赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼塔利的“翻译行为理论”以及诺德的翻译为导向的文本分析理论为主体构建本文的理论框架。 从功能派翻译理论框架出发,本文作者以中国海洋大学网络新闻翻译为例,定性分析其特点及特殊要求,研究影响中国海洋大学网络新闻翻译的各个因素,以论证在中国海洋大学网络新闻翻译中应用德国功能翻译理论的可行性。 作者选用中国海洋大学观海听涛新闻网站上的新闻为文本,采用实例分析的方法,根据中国海洋大学网站新闻的功能及翻译的目的,列举了几种常用且有效的翻译方法或策略:平行文本参照法、信息重组法、总结归纳法、增译、减译及释义法,以期为新闻翻译工作者提供参考。 通过本文的研究,作者希望在功能派翻译理论的指导下,为中国海洋大学网络新闻的翻译工作开拓新的视野,进一步提高其翻译质量,以更好地向外界社会展示学校的风采,推进学校同国外科研机构的交流与合作。同时,由于中国海洋大学网络新闻同国内其他高校网络新闻具有很多相似特点,作者希望能够通过本文为其他高校新闻翻译者的翻译工作提供思路甚至指导。功能派翻译理论对我国高校网络新闻翻译的指导意义,值得翻译学家及翻译工作者开展更深一步的研究,作者希望本文的研究能够吸引更多的学者关注我国高校网络新闻翻译研究,关注功能派翻译理论在更广范围的应用研究。
汉英翻译;高校网络新闻;功能派翻译理论;翻译策略
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邹卫宁
2014
中文
H315.9
80
2015-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)