儿童文学英译策略——《根鸟》节选英译为例
纵观中国的儿童文学作品市场,大量的外国儿童文学作品被翻译成中文,流入国内,而中国本土的作品“走出去”道路却举步维艰。其中有一部分原因要归于,将中国儿童文学作品翻译成英语的人不多,翻译好的人更不多。翻译研究也集中于英译汉,汉译英的研究寥寥无几。 近些年,中国也开始重视中国优秀儿童文学作品走向海外,《根鸟》是一本从语言到意义都颇有研究价值的儿童小说。笔者选择本书作为翻译对象,对该书的前三章进行翻译,在此基础上对译文的整个过程进行了详细的分析。 本报告首先介绍了《根鸟》前三章部分的背景和选择该文本的原因及该文本的性质与特点,以确定译文的风格与语言特征。其次,作者根据翻译的实际情况,描述翻译该文本的过程,包括译前准备、翻译进度安排、质量控制手段及过程三个方面,明确了翻译过程中所需要的背景知识、工具书,并叙述了确保译文质量所采取的手段。接着,作者通过对该文本翻译过程的分析,从词义选择、句式结构的处理及文化意象的处理三方面入手,附以例子,详细分析了笔者的翻译过程,说明翻译时该注意的问题。最后是翻译过程中的感悟。通过对该书的翻译及其翻译过程的分析,以期对今后中国儿童文学英译实践的展开有一定的启发性。
儿童文学;翻译策略;英译汉;质量控制
中国海洋大学
硕士
英语笔译
邓红风
2013
中文
H315.9
114
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)