汉语软新闻的编译策略探究——北京语视窗-央视视通项目英译及翻译报告
本文是一篇翻译项目报告。翻译报告的原材料来源于央视视通新闻汉译英外包项目。新闻是一种特殊文体,侧重宣传效果。本翻译报告是笔者以翻译目的论为指导,对新闻原稿及译稿详细研究的基础上,针对新闻编译实践中出现的问题及采用的编译策略等进行总结之后完成的。 本翻译报告主要包括以下部分:第一章为任务描述,主要是对项目背景、原材料特点、翻译难点进行概括总结;第二章介绍了新闻编译实践中所应用的一些理论,主要为翻译目的论与新闻编译理论;第三章主要对翻译过程中进行了阐述;第四章则结合具体案例,提出了三种软新闻英译可以采取的编译策略;第五章为作者翻译实践的感悟以及遗留的一些问题;第六章为结语,为整篇翻译报告的总结。
汉语软新闻;编译策略;宣传效果;翻译目的论
中国海洋大学
硕士
英语笔译
任东升
2013
中文
H315.9
146
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)