基督教查经作品中《圣经》引文的汉译——The Commentary on John’s Gospel 1-11翻译及研究报告
The Commentary on Jonh1-11(《约翰福音1至11章查经手册》)是对基督教经典《圣经·新约》中的《约翰福音》前半部经文的阐释和说明,是一部典型的基督教属灵作品,这也使得其接受群体相对固定,主要由基督徒、慕道友和宗教研究者构成。由于源文本是对前文本的解读,因而源文本中不可避免的出现了对《圣经》章节和词汇的大量引用、借用,这是研究对象与《约翰福音》互文关系最直接体现。同样,源文本的译本也与圣经中文译本形成了紧密的互文关系。 为使目标语读者在阅读查经手册中出现的圣经引文时,获得与源语读者同样的效果,将属灵的文字忠实而流畅的展现在读者面前,关于引文的翻译,译者需主要解决三个问题:1.项目文本的圣经引文都来自“霍尔曼基督教圣经”(Holman Christian Standard Bible,简称HCSB),该版本没有对应的中文译本,译者应如何选取现有的中文圣经译本作为引文翻译的主要参照文本;2.译者是否可以自己翻译圣经引文,不对现有译本中的译文进行照抄;3.如何选择合适的翻译策略,保持译文的引文互文性,便于读者理解。
基督教查经作品;中文译本;互文关系;翻译策略
中国海洋大学
硕士
2013
中文
H315.9
143
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)