学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D328181

政治材料的翻译策略选择——《美国政府》的汉译及研究报告

曹康丽
中国海洋大学
引用
本报告以对政治性文本《美国政府》的节译中的翻译实例及其翻译策略为记录和研究对象,从全译和变译的角度探讨政治文本的翻译方式、策略的选择和处理方式,并得出了一定的规律和结论。  《美国政府》不仅介绍了美国联邦政府的运作方式,还写了美国的政府机构的发展历程以及对国家政策的影响。由于所选材料的体裁和内容并不是平常经常接触的,所以在翻译中处理译文的基调,正式程度和词汇的选择方面会给译者不小的挑战。美国和中国的政治制度不同,意识形态和政治文化也有差别,所以对原文中与中国国情和意识形态相对抗的内容的翻译就要细细斟酌,有些可能需要改动,有些可能就不能翻译,所以要求译者根据文本内容的特殊性来选择所用的翻译策略。  本报告从全译和变译理论的视角出发,结合政治文本的信息传递功能以及注重传递效果的特点,对所选理论中具体的翻译方法和技巧进行实例分析,探讨政治文本的翻译策略,以期说明全译和变译理论对于对此类文本的翻译具有一定的指导意义。在翻译中,作者严格按照全译和变译理论为指导原则,并将典型的例句摘出,用于翻译报告的分析实例。然后经过一万多字的分析探索后,得出在翻译政治性材料时,应以全译为主,尽可能保留原文内容完整性,而在遇到特殊敏感性内容时采取变译策略,以不违背主流意识形态为根本,对原文给予适当的处理,即在翻译中要保持多种方法灵活翻译。并且得出全译和变译理论可以作为政治文本翻译的理论指导。

政治材料;翻译策略;信息传递功能;意识形态

中国海洋大学

硕士

英语笔译

张树筠

2013

中文

H315.9

117

2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)