从目的论看企业介绍类文本汉译英——关于《振华重工回眸与展望》的翻译报告
本翻译报告是关于企业介绍类文本的汉译英,原文是《振华重工回眸与展望》。原文的语言特点是汉语短句较多,句间缺少明显的逻辑连接词,句子表达富有感染力。由于汉英两种语言在句法和文化上有很大差异,并且企业简介是目的性很强的宣传文本,如果译者按照传统的翻译理论,盲目追求形式对等,就会影响译文的宣传性效果。目的论恰好为翻译企业简介这种目的性强的文本提供了一种新的视角,目的论强调翻译的目的性,即翻译目的决定翻译方法,这为企业简介翻译提供了理论基础。 本翻译报告主要有五大部分组成,第一部分是引言,介绍了中国企业简介英译的意义和目的;第二部分介绍了原文的特点及写作目的;第三部分介绍了目的论的提出和发展,以及目的论的三大原则;第四部分分析了目的论三原则对企业简介汉译英的指导作用;第五部分对整个翻译报告作了总结,指出目的论三原则对企业简介汉译英的指导作用,翻译中的遗留问题,以及翻译感悟。
目的论;企业介绍类文本;汉译英;宣传性效果
中国海洋大学
硕士
英语笔译
徐敏慧
2013
中文
H315.9
122
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)