学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D328178

法律读物英译汉过程中追求功能对等的尝试——Law 101节译及翻译报告

迟群
中国海洋大学
引用
《推开美国法律之门》是一本介绍美国法律体系全貌的法律基础读物,主要是针对非法律工作者的基础性释义。此书的作者用清晰明朗、丰富生动的语言阐述法律原理和法律观点,使原本枯燥晦涩的法律知识变得深入浅出。本翻译项目的具体翻译对象是该书的第四章诉讼程序和第五章侵权法的部分内容。  本文是针对此翻译项目而写的一篇翻译报告。报告围绕翻译过程的三个阶段——阅读理解、翻译表达和修正校对展开,对追求功能对等的翻译过程中遇到的问题进行了分析,旨在寻求理论指导下的适合法律文本翻译的策略和方法。报告分为五部分:第一部分是简要介绍翻译项目和翻译过程;第二部分是简述奈达的功能对等理论;第三部分是分析词汇、语句和语篇的翻译问题;第四部分是翻译感悟,包括翻译思维、翻译操作和翻译理论应用的体会;第五部分是对报告的总结。其中第三与第四部分是报告的核心。

法律读物;英译汉;功能对等;翻译思维

中国海洋大学

硕士

英语笔译

赵德玉

2013

中文

H315.9

155

2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)