从功能主义视角看法律普及读物的翻译——Law101节译报告
《推开美国法律之门》(Law101 Everything You Know About the American Legal System)以简洁的语言、丰富的实例介绍美国法律体系,尤其是各个法律的理论、法律程序以及司法见解等,旨在对读者进行法律启蒙并让读者做好法律准备。在我国,此类生动易懂的方式介绍美国法律的译作较少,因此本项目具有一定的创新性和实用性。 本次翻译项目主要选择书中第六、七两章进行翻译。笔者根据功能主义理论对原文、翻译纲要以及翻译问题进行分析,并总结出本文两点翻译标准:内容专业、语言流畅。在专业性体现上,笔者主要采用查阅相关资料(专业书籍、词典等)、联系上下文以及参照平行文本三种方法以确定词汇的意义;在语言流畅方面,笔者采用多种翻译技巧以确保译文符合汉语读者的习惯。 本报告主要对文本分析理论在非文学翻译中的应用进行了简单的探讨,并对所用的翻译方法和技巧进行总结。因此,本报告对其他非文学作品的翻译具有一定的参考价值。
功能主义;法律普及读物;文本分析理论;翻译技巧
中国海洋大学
硕士
英语笔译
赵德玉
2013
中文
H315.9
133
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)