法律读物英汉翻译过程中运用赖斯文本类型学的尝试——Law 101节译及研究报告
法律读物作为一种传播法律知识的媒介,是人们了解法律知识的重要渠道之一。Law101作为一本法律读物,在国内外广受人们青睐。作者以赖斯的文本类型理论为指导,节译了Law101中两个章节的部分,其内容主要围绕美国宪法法以及宪法性权利展开。在此基础上所撰写的翻译报告主要包括以下几个部分: 该报告第一部分为任务简述,该部分说明了选题内容、语言风格以及翻译过程。第二部分为翻译理论,该部分全面地阐述了赖斯的文本类型理论。第三部分为案例分析,是整个报告的重点内容,作者结合理论与技巧对翻译案例进行了系统地分析。其中包括对翻译项目的核心功能(信息功能)的分析,以及其次要功能(呼唤功能及表情功能)的分析。除此之外,作者对翻译过程中常用的翻译技巧进行了说明。第四部分为翻译感悟,作者首先说明了翻译过程中所使用的工具与资料,然后讨论了翻译者应当具备的素养。第五部分为结语,该部分简要总结了翻译报告的内容,并陈述了作者经过此次翻译实践与研究之后领悟到的心得与体会。 本文将赖斯的文本类型理论应用到指导法律读物的翻译上来,丰富了该理论的应用领域,增添了该理论的翻译案例。
法律读物;英汉翻译;赖斯文本类型学;宪法性权利
中国海洋大学
硕士
英语笔译
赵德玉
2013
中文
H315.9
123
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)