专业知识在医学翻译中的关键作用———《OPHTHOBOOK》汉译及翻译报告
医学翻译以传达医学科学信息为主,是用译语表达原语医学事实和知识,以求信息量相似的思维活动和语言转换活动。医学翻译离不开医学专业知识。医学知识的载体是语言,语言是这些知识的反映,两者相辅相成。 《OPHTHOBOOK(眼科学基础)》是一本医学类教科书,写作风格独特,不拘泥于传统医学文本比较正式的文体。语言通俗、生动,还穿插漫画、奇闻趣事和名人名言,帮助读者更好地理解并尽快掌握相关知识。目前尚无中文译本。将其翻译成中文,有助于提高中国医学生学习眼科学的兴趣。 本翻译报告以《OPHTHOBOOK》这本眼科专业书籍的英汉翻译过程和文本为素材,解读医学专业知识和医学翻译之间的紧密联系。首先,围绕医学翻译标准理论、医学文本的特点、医学专业知识等展开学习或加以巩固,并收集大量参考资料,做好译前准备。然后,在翻译实践中,随时记录遇到的主要问题和解决方法。在撰写报告时,举出具体实例,进行分析讨论。总结出医学专业知识对于医学翻译实践的关键意义。了解医学专业知识,有助于译文词语专业化;有助于确定医学词汇的词义;有助于译文的语言组织。还评价了语言能力、翻译技巧和文化素养在医学翻译中的具体作用。只有根据医学专业内容和英汉两种语言的构造规律深入地理解原文,通顺地予以表达,才能达到医学翻译标准的要求,保证译文的质量,进而提高翻译效率。
专业知识;医学文本;英汉翻译;文化素养
中国海洋大学
硕士
英汉翻译
邓红风
2013
中文
H315.9
239
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)