译者主体性在翻译作品中的体现——Marching On(节选)的翻译报告
译者是翻译活动的主体,译者主体性是影响翻译活动和译作的重要因素。译者是在各种主客观因素的限制下发挥主观能动性的,翻译过程是译者主体性的体现,是译者受动性与主动性的对立统一、制约平衡,二者缺一不可。然而,在实际的翻译实践中,人们通常更多关注的是译作较之原作的忠实程度,而忽略了译者主体性作用的发挥。 本翻译项目材料选自政论文史类书籍Marching On,原文多长句,语言严谨而不失幽默。通过节选部分的翻译,笔者感触颇深,并从译者主体性角度,以理论研究为基础作了本篇翻译报告。本报告先是介绍了译者主体性的基本理论,然后以节选部分的翻译为例,详细探讨了译者主体性在翻译过程中的体现,包括直译与意译、归化与异化翻译策略的选择以及在词汇和句子方面采用的增译与减译、词类转换、分译、省译等翻译技巧。
译者主体性;政论文史类书籍;翻译技巧;忠实程度
中国海洋大学
硕士
英语笔译
张德玉
2013
中文
H315.9
166
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)