学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D328168

文本类型视角下调查报告的翻译——research universities and the future of amerca breakthrough actions vital to our nation prosperity and security节译翻译报告

翟红敏
中国海洋大学
引用
本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文选自一篇发表于2012年关于美国教育问题的研究报告。该报告原文标题为:Research Universities and the Future of America:Ten Breakthrough Actions Vital to Our Nation's Prosperity and Security,译文标题为《研究型大学与美国的未来:对美国繁荣安定至关重要的十大举措》。报告针对美国研究型大学在新世纪面临的一系列挑战,向美国政府提出十大建议,以保持美国及其美国高校在21世纪的全球经济竞争中的领先地位。了解美国研究机构的现状以及美国政府的应对措施,对于我国高校建设、自身优势提升,乃至应对全球学术竞争都具有十分重要的借鉴意义。  纽马克将语言的功能分为六种:表达功能、信息功能、祈使功能、审美功能、人际功能、和元语言功能,每一种功能对应着一种类型的文本。“一个文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功能,但以其中的一种功能为主。”(裘白莲,占慧芳.2011)该文本作为教育研究报告,对美国研究型大学教育现状做了具体而深入的分析,提出针对性的建议并呼吁美国采取相应措施抵御风险,从而维持美国高校在全球的领先水平。因此该文本兼具信息性和祈使性,属于较为典型的信息性文本和祈使性文本。翻译策略方面,纽马克认为交际翻译理论强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。交际翻译理论提倡尊重原文的本意但同时也主张译者不需过分拘泥于原文的语言结构和形式。纽马克曾明确表示,信息性文本和祈使性文本适合使用交际翻译。本文在翻译的过程中,采取以交际翻译为主的翻译策略,力求向译文读者再现原文风格。  翻译报告主体分为四部分:第一部分为引言,包括项目背景、目标、意义以及报告结构;第二部分是原文简介,包括作者介绍和文本介绍;第三部分是翻译具体过程以及翻译策略的应用,第四部分则对翻译的收获和遗憾做出总结。

文本类型;纽马克;翻译策略;美国教育研究报告

中国海洋大学

硕士

英语笔译

赵德玉

2013

中文

H315.9

169

2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)