“交际翻译”视角下的动物小说翻译——More Kindred of the Wild节选汉译及翻译研究报告
到目前为止,国内动物小说的翻译作品还非常稀少,国内对于动物小说翻译的研究也是比较匮乏。但如今,动物小说的翻译和动物小说的翻译研究正在日渐兴起;广大的英语文学中的动物小说类作品,也在越来越多地被介绍到中国,丰富中国读者,尤其是中国儿童的视野。Sir Charles George Douglas Roberts在加拿大英语文学史上占有重要地位,尤其是他的动物小说作品,更是世界儿童文学领域的珍宝。 本翻译报告的研究对象便是Sir Charles George Douglas Roberts的小说More Kindred of the Wild节选部分以及作者对其进行的英译汉的实践过程。本翻译报告以纽马克的“交际翻译”为理论基础,探索动物小说和儿童文学翻译的原则和技巧,并希望能对丰富国内儿童文学作品和推动国内儿童文学作品翻译的研究产生积极的意义;同时,报告还对本次翻译项目的实施过程做了详细说明,并总结了翻译过程中发现的种种不足,以及作者的深刻感受。
交际翻译;动物小说;汉语翻译;纽马克;英语文学
中国海洋大学
硕士
英语笔译
邹卫宁
2013
中文
H315.9
163
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)