学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D328164

从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译——The Power of Habit节译及翻译报告

臧运平
中国海洋大学
引用
本文是一篇翻译项目报告,翻译原文选用的是《纽约时报》商业记者查尔斯·杜希格的The Power of Habit,属于励志类书籍。作者杜希格根据这些年来迅速发展的神经学和行为心理学的研究,深入浅出地剖析了形成习惯和改变习惯的原理。  本翻译报告的主要内容分为翻译项目背景介绍、研究背景介绍、翻译难点与翻译方法和翻译总结四个部分。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。笔者分析了原文的内容、结构以及文本类型,对翻译中遇到的难点进行了归纳和总结,探讨了长句、口语化词语、修辞以及文化负载词的翻译。在此基础上,探索了在翻译类型学理论下,如何根据原文文本类型选择合适的翻译方法对这些难点进行翻译。

纽马克;翻译类型学;励志书籍;汉语翻译

中国海洋大学

硕士

英语笔译

赵德玉

2013

中文

H315.9

125

2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)