地域文化传真与交流——《摩天岭的传说》英译及研究报告
本文是一篇翻译研究报告,翻译材料选取自《摩天岭的传说》。《摩天岭的传说》是一本民间故事集,由刘好军搜集整理,2010年由黄河出版社出版,收录的是青岛各地的传说和故事,该书对于青岛民间传说和地域文化的传承,以及对外文化交流起到了重要作用。因此,《摩天岭的传说》的英译意义显著,有助于进一步提升青岛的城市文化底蕴和软文化实力,进而增强青岛在国际经济事务中的竞争力。同时,待该书翻译完善后,有望作为青岛本土文化宣传品出版汉英对照版。 《摩天岭的传说》属于口传文学文类,在词汇、表达方式等各方面都有明显的地方特色。这就要求译者在翻译过程中,需灵活应用文本类型理论和目的论,保证译文在明了传达原文信息的同时,保留原文的语言特色和文化内涵,实现地域文化“传真”,从而达到跨文化交流的目的。 本文共分为引言、项目综述、文本类型理论和目的论、《摩天岭的传说》英译策略、翻译总结、结语六部分。第一章项目综述对翻译项目基本情况及其重要意义进行介绍,对项目特点进行分析和总结。第二章对文本类型理论和目的论进行阐述。第三章以翻译过程中遇到的问题为例,着重研究专有名词、民俗词汇和诗歌(包括谜语)的翻译策略,进而探讨如何在翻译中实现地域文化的传真与交流。第四章对整个翻译过程予以回顾,如译前准备、应用的翻译工具等,并对翻译中发现的不足进行反思。结语部分对翻译报告进行总结,指出为实现地域文化传真,译者需在文本类型理论和目的论的指导下,根据文本的不同而灵活运用适当的翻译策略。对专名和民俗词汇的翻译,应以直译(或音译)为主,并适当通过文内扩充和文外加注的方式交代其来源或暗含的典故,方便目的语读者直观的了解其含义;对诗歌(包含谜语)的翻译,应当“以诗译诗”,最大程度地向目的语读者传达出中国诗歌的音美、形美和意象美。只有这样,才能够真正实现地域文化传真、达到跨文化交流的目的。
地域文化;软文化实力;对外文化交流;英译策略
中国海洋大学
硕士
英语笔译
任东升
2013
中文
H315.9
22
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)