语境理论框架下词义的确定——以小说Worlds Unseen中译本为例
语境制约词义,词义反映语境,是语境的具体表现形式,在翻译活动中,词义在很大程度上受制于语境,如何在特定语境条件下确定词义,是本翻译报告的研究内容。语境的分类众说纷纭,至今未出现统一的观点,本翻译报告采用我国语言学家胡壮麟先生的语境分类标准,将语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境,结合译者在翻译小说Worlds Unseen(《看不见的世界》)时遇到的具体案例,分析和研究语境理论在词义确定中的影响。 首先,译者阐明了选题背景和翻译报告的研究意义;其次,分析语境理论的发展及具体分类,发现语境对词义确定的重要性;第三,译者选取翻译Worlds Unseen过程中遇到的具有代表性的例子,分别从语言语境、情景语境和文化语境三个方面,分析描述词义确定的过程和语境依据,通过实例论证语境对词义确定的影响和实践指导意义;最后,论证得出语境理论对词义确定的作用和意义,回顾反思翻译中的不足以及对未来翻译实践活动的展望。
语境理论;《看不见的世界》;词义确定;中译本
中国海洋大学
硕士
英语笔译
张树筠
2013
中文
H315.9
118
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)