学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D328156

文本类型学视角下的中国园林英译——《中国古典园林分析》节译报告

张云凤
中国海洋大学
引用
中国古典园林体现着深厚的中国传统文化,在西方人眼中一直蒙着神秘的面纱,加之缺乏理论性强的学术著作,使得中国园林迟迟不能为世界所熟知。彭一刚先生的著作《中国古典园林分析》,利用西方近代空间理论和构图原理对中国传统造园手法进行了科学的解读。译者在纽马克文本类型学的指导下,翻译了该书的第4章至第25章,内容涉及中国古典园林的特点和造园手法。该报告共分四个部分:任务描述、文本类型学概述、翻译问题及翻译策略、实践总结。第一部分详细说明了选题过程、原文特点和准备阶段;第二部分总结了纽马克的翻译理论;第三部分详细分析了五类典型的翻译问题及翻译策略,分别涉及中国特色景点名称、园林领域专业术语、相关文言古籍、分析说明性语言、以及激发旅游效应的语句,列举有代表性的实例,提供相应的翻译策略;最后一部分系统总结了本翻译项目,并指出不足之处。本翻译项目以及报告旨在探究纽马克的文本类型学在中国古典园林领域的应用,并更正目前某些景点名称及术语的误译现象。根据不同文本类型,选择相应翻译策略,对古典园林领域的翻译具有一定的指导意义。

文本类型学;中国园林;造园手法;英语翻译

中国海洋大学

硕士

英语笔译

徐敏慧

2013

中文

H315.9

130

2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)