合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略——某公司《合资经营合同》及《股权购买协议》的翻译报告
近年来,中外经贸往来日益频仍,与此同时,中英文合同起草与翻译的需求也大幅增加,这为从事中英双语翻译的译员提供了广阔的施展空间,但同时也对译员提出了巨大的挑战。合同类文本属于法律英语范畴,是专业性较强的一个门类,倘若仅仅运用翻译普通英语的经验方法去进行合同翻译,势必会出现不规范甚至是错误的情况。而从目前的实际情况来看,专门从事合同类文本翻译的译员并不多,合同类文本的翻译质量也参差不齐,这与一些译员不懂得如何运用合同类文本的翻译原则及策略不无关系,因此笔者选取了合同类文本翻译作为研究对象。 该报告以某公司《合资经营合同》及《股权购买协议》的翻译为例,着重探讨合同类文本汉英翻译的特点、翻译原则以及翻译策略。该报告共分为四个部分。第一部分简要介绍合同类文本的语言特点;在第二部分,笔者结合具体实例阐述了中文合同英译时应当遵循的翻译原则;在第三部分,笔者根据自身的实践经验介绍了几种较为实用的合同英译的翻译策略及方法;在第四部分,笔者简要总结了进行合同类文本汉译英研究的现实意义。本文主要采用了实例分析的研究方法,所总结出的翻译原则、翻译策略及方法具有一定的实际参考价值,可操作性较强,希望对从事合同汉译英的译者有所启发与帮助。
合同类文本;翻译原则;法律英语;翻译质量
中国海洋大学
硕士
英汉翻译
徐敏慧
2013
中文
H315.9
189
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)