信息型文本的翻译补偿策略研究—《罗马艺术:教育工作者的教参》节译翻译报告
南希·汤普森的著作《罗马艺术:教育工作者的教参》以纽约大都会艺术博物馆罗马馆所收藏的艺术作品为基础,向教育工作者系统全面地介绍罗马历史和文化,并详细介绍了罗马馆内45个罗马雕塑艺术形象及其他馆藏文物。纽马克将文本划分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。该翻译项目属于客观规范的信息型文本,其功能是向读者传递信息,具有真实性、准确性和规范性的特点。 本文以《罗马艺术:教育工作的教参》一书的节选部分作为主要内容,分析信息型文本的特点及其翻译标准,并结合具体翻译材料分析信息型文本所采用的翻译补偿策略,包括文化补偿、语用补偿和审美补偿。其中,文化补偿在介绍罗马艺术的信息型文本中使用最频繁,语用补偿使用较少,审美补偿使用最少。同时,本研究报告还涉及笔者在翻译过程中碰到的其他问题和解决方法以及翻译感悟。
信息型文本;补偿策略;《罗马艺术:教育工作者的教参》;翻译标准
中国海洋大学
硕士
英语笔译
李力
2013
中文
H315.9
186
2013-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)