基于语料库的汉英成语使用频率研究
成语,作为语言的精华,在语言使用中起着至关重要的作用。目前,众多的语言学家已对成语展开广泛研究。西方语言学家或从语义角度(如:Makkai),或从句法角度(如:Fraser,Nunberg,Katz,Postal),亦或是从使用功能角度(如:Femando)来探讨成语。在中国,亦有众多学者或是研究成语的文化特征,或是研究成语的构成和来源;同时也有学者从跨文化的视角来对比汉英成语。前人的研究成果非常显著,但也存在着一些缺陷和不足。其不足主要表现在:虽然中外学者对成语从各个视角进行了研究,但大多局限于对汉英成语的定性研究上,鲜有人对成语做定量研究。
笔者在研究过程中,发现汉英成语的使用频率存在明显差异,具体表现在:中国人说话写文章喜欢使用成语,成语被广泛应用于各种场合;但西方人使用成语的频率明显低于中国人,英语成语主要被收录于词典或修辞著作中,在说理性文章中(如政论文、社论或讨论社会问题的文章等)却很少被提及。汉英成语使用频率的差异现象及其产生的原因值得我们做深入研究。
本文在借鉴前人研究成果的基础上,首先以《柯林斯COBUILD成语词典》和《中华成语词典》两本成语词典为基础,分别从中筛选出100个成语作为研究对象,采用一种新的手段--基于语料库的研究方法,通过统计、归纳、对比与描写等方法,对所选成语条目在语料库中的出现频率、比例进行定性和定量分析。最后结合数据结果,探究汉英成语使用频率差异产生的原因。
本研究主要探讨以下三个问题:
(1)所选汉英成语在语料库中使用频率是否存在差异?
(2)所选词条使用频率差异的成因是什么?
(3)本项研究的发现对汉英成语的对比研究有什么启示?
通过分析研究,作者发现了大部分汉语成语词频高于英语成语词频,这意味着中国人使用成语的比例远远高于西方民族。导致这种差异的原因主要体现在三个方面:第一,从结构上看,汉语成语多由两个双音节词构成,兼有词的功能,便于灵活使用:英语成语则是由两个或两个以上的词构成的,结构相对固定。第二,从语法功能上看,汉语成语词性丰富,可担当多种句子成分;而英语成语词性较为单一,充当句子成分相对有限。第三,从文化角度看,一方面,中国人自古保留着使用四字词的传统,而成语多由四字组成,符合中国人的用词习惯;另一方面,中西思维方式的不同,即中国人多爱引用成语以示自己博学多识,而西方人则倾向于摒弃旧词,创造新词。这些因素都可视为造成汉英成语使用频率差异的原因。
本研究旨在从深层次理解和把握成语,揭示汉英成语词频差异的根本原因,其意义在于通过对汉英成语的对比分析,能使英语学习者对成语的特性和使用有一个更深刻、更客观的认识,提高英语学习者的跨文化交际能力,激发对成语的学习兴趣,并为今后的成语研究提供一个崭新的视角。
英语成语;汉语成语;语料库;使用频率
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
邓红风
2009
中文
H136.3;H313.3
58
2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)